type | |
author | Unbekannte Autoren |
title | Tausend und eine Nacht. Band V |
publisher | Verlag von Philipp Reclam jun. |
year | o.J. |
firstpub | 1895 |
translator | Max Henning |
corrector | Josef Muehlgassner |
sender | www.gaga.net |
created | 20150411 |
projectid | bbb389ae |
Navigation:
- Kapitel 27
- Kapitel 1
- Kapitel 2
- Kapitel 3
- Kapitel 4
- Kapitel 5
- Kapitel 6
- Kapitel 7
- Kapitel 8
- Kapitel 9
- Kapitel 10
- Kapitel 11
- Kapitel 12
- Kapitel 13
- Kapitel 14
- Kapitel 15
- Kapitel 16
- Kapitel 17
- Kapitel 18
- Kapitel 19
- Kapitel 20
- Kapitel 21
- Kapitel 22
- Kapitel 23
- Kapitel 24
- Kapitel 25
- Kapitel 26
- Kapitel 27
- Kapitel 28
- Kapitel 29
- Kapitel 30
- Kapitel 31
- Kapitel 32
- Kapitel 33
- Kapitel 34
- Kapitel 35
- Kapitel 36
- Kapitel 37
- Kapitel 38
- Kapitel 39
- Kapitel 40
- Kapitel 41
- Kapitel 42
- Kapitel 43
- Kapitel 44
- Kapitel 45
- Kapitel 46
- Kapitel 47
- Kapitel 48
- Kapitel 49
- Kapitel 50
- Kapitel 51
- Kapitel 52
- Kapitel 53
- Kapitel 54
- Kapitel 55
- Kapitel 56
- Kapitel 57
- Kapitel 58
- Kapitel 59
- Kapitel 60
- Kapitel 61
- Kapitel 62
- Kapitel 63
- Kapitel 64
- Kapitel 65
- Kapitel 66
- Kapitel 67
- Kapitel 68
- Kapitel 69
- Kapitel 70
- Kapitel 71
- Kapitel 72
- Kapitel 73
Hundertundeinundsiebzigste Nacht.
Doch sprach er in seiner großen Liebe zu ihm nicht weiter hierüber und zürnte ihm auch nicht, sondern zeigte sich freundlich und gütig zu ihm und behandelte ihn mit aller Liebe, die nur ein Herz gewinnen konnte, während Kamar es-Samâns Schönheit, Anmut, Eleganz und Grazie von Tag zu Tag zunahmen. So geduldete sich der König Schahrimân mit seinem Sohne ein volles Jahr, bis er vollkommen geworden war in der Kunst der Rede und in Schönheit, und alle Welt von seiner Schönheit bezaubert wurde; jedes sanfte Lüftchen kündete nun von seiner Holdseligkeit, und er war eine Verführung für alle Liebenden geworden, und eine blühende Aue für die Sehnsuchtsentflammten; seine Rede war süß, sein Antlitz beschämte den Vollmond, und sein Wuchs und Ebenmaß, seine Eleganz und Grazie waren vollkommen, daß er war wie der Zweig des Bân oder der Schaft des Bambus; seine Wange stand ein für die Noomânsanemonen, sein Wuchs für den Zweig des Bân, und sein Wesen war voll Grazie, wie der Dichter sagt:
Er erschien, und da hieß es: Gesegnet sei Gott,
Ihm sei die Ehre, der ihn geformt und gebildet!
König ist er aller Schönen allzumal,
Sie alle sind unterthan ihm geworden.
Sein Speichel ist süß wie geschmolzener Seim,
Und seine Zähne sind Perlen aus einer Schnur.
In ihm allein ist aller Schönheit Vollkommenheit,
Und alle Welt verirrt sich in seinen Reizen.
Auf seine Wange hat die Schönheit geschrieben:
Ich bezeug's, holdselig ist keiner denn er allein.
Eine Anspielung auf das Bekenntnis: Ich bezeug's, es ist kein Gott etc..
Als nun der Prinz Kamar es-Samân ein weiteres Jahr vollendet hatte, rief ihn sein Vater, der König Schahrimân, zu sich und sagte zu ihm: »Mein Sohn, willst du mir nicht gehorchen?« Da sank Kamar es-Samân vor seinem Vater in Ehrfurcht und Bescheidenheit zu Boden und erwiderte: »Mein Vater, wie sollte ich dir nicht gehorchen, wo Gott mir befohlen hat, dir gehorsam zu sein und deinem Befehle nicht zu widersprechen?« Und der König Schahrimân sagte nun zu ihm: »Wisse, mein Sohn, ich will dich vermählen und noch bei Lebzeiten meine Freude an dir haben und dich zum Sultan über mein Reich vor meinem Tode einsetzen.« Als Kamar es-Samân von seinem Vater diese Worte vernahm, senkte er sein Haupt eine Weile zu Boden; dann aber hob er es wieder und sagte: »Mein Vater, das thue ich nimmermehr und sollte ich den Becher des Todes trinken müssen. Wohl weiß ich, daß Gott mir geboten hat dir gehorsam zu sein, aber bei Gott beschwöre ich dich, belästige mich nicht mit dem Heiraten und glaube nicht, daß ich mich in meinem ganzen Leben je vermähle, denn ich habe in den Büchern der Alten und Neuen gelesen und kenne all das Unglück und Mißgeschick, das ihnen durch die Verführung und die endlosen Ränke der Weiber zugestoßen ist, und all das Unheil, das sie angestiftet haben. Wie schön sagt doch der Dichter:
Wen je die Falschen gefangen haben, der findet kein Entrinnen.
Und wollt' er auch tausend Burgen mit bleiernen Panzern bauen,
Ihre Erbauung nützte ihm nichts, und die Kastelle wären vergeblich.
Die Weiber sind voll Falsch gegen jeden, ob fern ob nahe,
Die Finger färben sie sich und flechten Bänder in ihre Zöpfe,
Die Wimpern schminken sie sich und reichen einem den Tod zu schlucken.
Als der König Schahrimân diese Worte von seinem Sohne vernahm und den Inhalt der Verse begriff, gab er ihm in seiner großen Liebe keine Antwort hierauf, sondern war noch huldvoller und gütiger zu ihm. Jene Sitzung ward aber unverzüglich beendet, und der König Schahrimân berief nach Schluß derselben seinen Wesir zu sich und sprach zu ihm vertraulich: »Wesir, –